すずつきのLOGBOOK

書きたいときに更新するよ

夏季休業22日目_「カタカナ語、わかりにくくね?漢字、わかりやすくね?」を調べる。Ⅸ

こんばんは、すずつきです。

 

今日も短めに

 

昨日は"landscape"の訳し方について日本の自然観が関わっているという仮説を立ててみました。

ではこの単語は「ランドスケープデザイン」という単語の場合どのような漢字の訳し方が当てはまるのでしょうか。前回この言葉は人工的に自然環境をデザインする言葉として扱いました。景観という言葉に対するイメージが人の操作に拠らない自然の景色なら景観とは別の言葉が当てはまるでしょう。

そして、「造園」という言葉のイメージも少し違うように感じます。園とは閉じている印象で、ランドスケープの基盤となったイギリス風景式庭園やフランス整形式庭園のようなイメージを与えます。産業革命以前の庭園は貴族のものであったため基本閉じられており、日本の庭園も浜離宮など閉じた世界が多いため、近代ランドスケープデザインとは違うイメージとなります。

従ってランドスケープデザインに相応しい単語は見当たらないのが現状です。

 

どのような単語がふさわしいのでしょうか....

 

まだまだ先は長いですね。

それでは、おやすみなさい。